(Minghui.org) Já se passaram quase 16 anos desde que entrei para a equipe de tradução do Minghui em inglês no outono de 2005. A primeira vez que ouvi sobre esse projeto foi por acaso, quando conheci um companheiro praticante estrangeiro em um shopping center que não participava do site do Minghui em absoluto. Depois de algumas palavras, ele me disse: “Você deveria se juntar à tradução do Minghui para o inglês. Você tem experiência em escrever em chinês e ainda é formado em inglês. Isso é o que você deve fazer." Logo depois disso, conheci um colega praticante de outro país que recrutava tradutores para sua equipe de tradução. Eu me juntei à sua equipe. Pareceu uma coincidência eu me juntar à equipe de tradução do Minghui em inglês.

Tal como o Mestre disse: 

"De fato, vocês aprenderam o que aprenderam porque tiveram tal desejo e tais arranjos foram feitos para vocês lá no passado, pois seria necessário validar o Fa. Isso é tudo." ("Ensino do Fa no Fahui do Oeste dos Estados Unidos de 2004")

Abandone o ego e o egoísmo e cumpra solidamente minha missão

Como o site do Minghui é único, os requisitos de segurança e confidencialidade são excepcionalmente altos. Os participantes do projeto devem ser discretos e manter seus nomes estritamente confidenciais. Mesmo em reuniões, eles só podem usar pseudônimos. Portanto, parece que não há ninguém para conversar ou comunicar-se. Os únicos três colegas praticantes com quem interagi são os coordenadores da minha equipe. Com o passar dos anos, essa forma de trabalhar e as exigências tornaram-se dificuldades de solidão e isolamento. Nas cidades locais dos participantes, outros praticantes costumavam falar sobre os projetos uns dos outros. Tínhamos que evitar falar sobre eles, o que, às vezes, até trazia mal-entendidos, isolamento e pressão entre nossos colegas praticantes.

Não senti a dificuldade da solidão nos primeiros dois anos, mas, ano após ano, houve momentos em que me senti muito, muito sozinho. Eu não sabia que papel minha dedicação desempenhou no período da retificação do Fa. Eu me perguntei por que queria ser um tradutor do Minghui e o significado de ser um tradutor do Minghui. Às vezes, queria trabalhar em um projeto diferente, onde eu soubesse quem eram os colegas praticantes.

Tive alguns altos e baixos como esse, mas, no final, permaneci no projeto porque queria ser responsável pelo projeto. Mas, o momento em que me acalmei foi quando percebi os apegos por trás dos pensamentos de deixar o projeto e quando eliminei esses apegos.

Percebi que a solidão é um apego que pode desgastar a vontade do cultivador. Sentir-se solitário indica um coração inquieto. O pensamento de que não há ninguém com quem se comunicar é também um apego que olha para fora e busca atalhos na prática. Por trás desse apego está uma relutância em olhar para dentro.

Além disso, a ideia de nos tornarmos mais diligentes ao nos comunicarmos com outros praticantes não é correta porque devemos ter uma fé firme no Mestre e no Dafa da perspectiva do Fa. O Mestre nos disse há muito tempo em Zhuan Falun que “Se você deseja se cultivar ou é capaz de se cultivar, depende completamente de como você aprimora o seu xinxing.” (Primeira Aula, Zhuan Falun)

Por outro lado, não importa as dificuldades que encontremos, elas devem refletir nossos apegos. Se não tivéssemos apegos e não procurássemos ser valorizados, não encontraríamos situações que mexessem com nossos corações. No fundo, era o medo de perder o afeto e a atenção dos outros.

Frequentemente penso nesses colegas praticantes no local de produção de material do Falun Dafa na China. Eles enfrentam as terríveis dificuldades da solidão e enfrentam o teste da vida e da morte a cada momento se seu caminho se desviar um pouco. Em comparação, a solidão que enfrentamos não é nada.

Livrei-me da mentalidade de ser um voluntário em meio período

Há muito tempo traduzo um ou dois artigos por semana. Senti que esse índice era o máximo que eu poderia atingir, pois participei de outros projetos naquela época. Eu também tinha um trabalho que me ocupava. Nos fins de semana, geralmente participava de outras atividades de esclarecimento da verdade. Então, embora eu quisesse fazer mais por um longo tempo, não importa o quão forte fosse o meu desejo, eu não conseguia fazer. Parecia que eu estava tentando muito voar, mas não conseguia.

Eu percebi que, sem o poder do Fa, é impossível melhorar com um pensamento, e somente o Fa pode mudar a si mesmo e mudar completamente o estado de cultivo.

O Mestre disse:

“O Fa pode quebrar todos os apegos, o Fa pode destruir todo o mal, o Fa pode destruir todas as mentiras e o Fa pode fortalecer os pensamentos retos”. ("Expulsem a interferência", Essenciais para Avanço Adicional II)

Então comecei a memorizar o Fa. Com a memorização do Fa, nosso compassivo Mestre revelou alguns princípios do Fa para mim todos os dias. Meu estado de cultivo também continuou a progredir rapidamente.

Primeiro, resolvi o problema da falta de tempo para fazer a tradução do Minghui. Percebi que, sem saber, busquei um desenvolvimento em minha carreira que nem havia percebido. Impulsionado por este apego, fiquei cada vez mais ocupado no trabalho. Trabalhar horas extras tornou-se minha rotina diária. Chegava em casa tarde todos os dias e mal conseguia estudar um pouco o Fa e praticar algumas séries de exercícios antes de enviar pensamentos retos à meia-noite. Parecia impossível traduzir mais artigos.

Depois de detectar meu apego ao crescer nas carreira, decidi removê-lo. Também pedi ajuda ao Mestre. O Mestre viu meu coração e providenciou o melhor para seu discípulo, como sempre faz. O ponto de inflexão veio. Um caçador de talentos estendeu a mão e ofereceu a oportunidade de trabalhar para uma pequena empresa. No entanto, os testes vieram ao mesmo tempo. Logo também recebi ofertas com posições de destaque de grandes empresas. Confrontado com duas carreiras opostas, vacilei. Os astutos apegos pensaram: “Por que não aceitar a oferta de cargos de nível C? Eu seria então capaz de interagir com mais pessoas da corrente dominante para que pudesse validar melhor o Fa e promover o Shen Yun”. Examinei minhas intenções. Eu sabia que minha prioridade era ter mais tempo para me cultivar bem e fazer mais trabalhos de tradução para o site Minghui em inglês.

Então, entrei para uma pequena empresa. Agora estou muito feliz por ter tomado a decisão adequada, porque tenho mais duas horas por dia para fazer a tradução, conforme prometi ao Mestre em meu coração.

Descobri que quanto mais diligentes formos, quanto mais alto for o padrão que cumprimos, mais fácil será sair das tribulações. Por exemplo, eu costumava ficar dividido entre fazer a tradução ou praticar o exercício depois do trabalho por um longo tempo. Uma colega praticante disse que se levanta antes das 2h20 para praticar os exercícios, a fim de ter mais tempo para fazer projetos do Dafa e salvar pessoas. Achei que não era uma coincidência ouvir suas experiências. Ajustei meu padrão de sono imediatamente e pratiquei as cinco séries de exercícios depois da meia-noite ou antes do trabalho. Não foi fácil, mas quando consegui, tornei-me mais cheio de energia e eficiente.

Ao mesmo tempo, eliminei meu sentimento de não pertencer ao projeto, fazendo todos os esforços para participar do estudo diário do Fa em grupo. Novamente, não foi fácil de fazer no início. Ainda assim, uma vez que decidi fazer disso um padrão, fiquei mais ciente de minha missão de traduzir para o Minghui durante o período da retificação do Fa.

Apenas ao cultivar bem, podemos fazer bem o projeto

É fácil para o trabalho de tradução cair em uma repetição mecânica: receba uma tarefa, traduza, envie, receba outra tarefa, traduza novamente e envie novamente. Se nossa mente não está em um estado de cultivo, o processo se torna uma tarefa repetitiva e entediante com o tempo. Para romper isso, temos que lembrar que somos praticantes em todos os momentos. Na verdade, o Mestre usou todas as oportunidades para expor nossos apegos para que possamos detectá-los e removê-los.

Às vezes, encontrava artigos com muitos detalhes que considerava desnecessários. Em alguns artigos, a lógica parecia não fazer sentido. Eu sempre reclamei no meu coração enquanto traduzia. Por muito tempo, essa mentalidade de criticar os outros e desprezá-los tornou-se natural e eu nem percebi isso.

Uma vez traduzi um pequeno artigo com menos de uma página. O autor estava tentando romper seu estado de indolente. Eu não sabia o que ele estava tentando dizer, embora tenha lido várias vezes. Minha impaciência e insatisfação tornaram-se cada vez mais fortes. Eu até queria pedir ao líder da equipe que mudasse essa atribuição. Mais tarde, mal consegui traduzir palavra por palavra, e nem me atrevi a rever a versão revisada. Quando finalmente criei coragem para ler a versão revisada, sem surpresa, ela estava cheia de revisões. Percebi que era hora de olhar para dentro e mudar a mim mesmo.

Eu sabia que desprezar os outros resultava de inveja. Eu queria me livrar desses pensamentos, mas não conseguia me livrar deles. Percebi que não fiz nenhum esforço para me livrar deles, mesmo pensando que queria fazer isso. Também não é suficiente ter o desejo de apenas melhorar. O que conta é nossa ação justa e como realizá-la por meio de ações.

Percebi que a inveja está enraizada no apego a mim mesmo. Por ser egocêntrico, não conseguia ver os pontos fortes dos outros e não conseguia entender os outros positivamente. Quando olhei mais para dentro, percebi que essa é a natureza do antigo universo. Como poderia me apegar à noção egoísta do antigo universo, e como poderia me tornar um ser pertencente ao novo universo do Mestre se não eliminasse o egoísmo?

Percebendo isso, pude entender melhor os ensinamentos do Mestre sobre como cultivar a nós mesmos, bem como fazer um bom trabalho para salvar pessoas. Gradualmente, aprendi a compreender cada pensamento que surgisse, para ver de onde vinha esse pensamento. Dessa forma, eu podia detectar muitos apegos ocultos, distingui-los do meu verdadeiro eu, rejeitá-los, suprimi-los, não seguir esses pensamentos ruins e, gradualmente, eliminá-los.

Nossos estados de cultivo afetam a qualidade e a eficiência de nossa tradução. Quando estamos em bom estado de cultivo, a tradução costuma ser rápida e bem feita, com poucas trocas dos polidores. Um mau estado de cultivo resulta em interferência. Por exemplo, quando eu relaxei, meu cérebro não funcionou de todo. Eu estava com sono e cansado, só conseguia traduzir palavra por palavra, e a qualidade não era boa.

Também eliminei o apego de olhar para fora e ser rigoroso com os outros. Em minha equipe de tradução, os únicos três colegas profissionais com quem tenho interagido são os coordenadores de minha equipe. Com eles, experimentei o poder da compaixão e entendo que somente o poder da compaixão pode mudar as pessoas.

Ao longo dos anos, quando eu relaxava: quando estava impaciente ou cometia erros, às vezes eu pensava: “Vou ser criticado desta vez”. Mas sempre que eu estava pronto para ser culpado, tudo o que ouvia deles era compreensão e encorajamento. Cada vez que recebia esses e-mails, ficava surpreso e comovido. Eu estava decidido a permanecer na equipe, não importando as dificuldades que encontrasse.

Um dia me perguntei por que estava surpreso com a maneira como os líderes de equipe falavam e agiam. Eu sabia que se eu fosse ele ou ela, não teria lidado com os erros dos membros da equipe dessa forma. Como eu teria lidado com o problema? Eu mediria os outros com os padrões que considerasse corretos e os criticaria sem hesitar se não atendessem aos meus padrões. Eu diria: “Você não sabe como e o quê? "Eu não te disse isso?" ou "Por que você está fazendo isso de novo?"

Todos eles falam de forma pacífica e gentil e nunca levantam a voz. Aprendi a usar suas palavras e atos justos como espelhos para detectar a cultura do Partido em mim e me retificar gradualmente. Ao fazer isso, minha mente ficou mais calma e minhas traduções tornaram-se mais eficientes.

Nossos estados de cultivo afetam a qualidade e a eficiência da tradução. Com um bom estado de cultivo, as traduções costumam ser rápidas e bem feitas, com poucas alterações dos revisores. Um mau estado de cultivo resulta em interferências. Por exemplo, quando eu relaxava, meu cérebro não funcionava absolutamente, eu estava com sono e cansado e só conseguia traduzir palavra por palavra, e a qualidade não era boa.

Além disso, me livrei de mais apegos, tornei-me mais cooperativo e mais atencioso com os outros praticantes. Aprendi a ler a lista de verificação dos tradutores com cuidado e comecei a ler o artigo algumas vezes antes de começar a tradução. Se eu achava que os leitores do artigo não eram praticantes, prestava atenção para reescrever a expressão para que os não praticantes pudessem compreender a maravilha do Dafa. Depois de traduzir, não tenho mais a mentalidade de enviar meu trabalho o mais rápido possível. Em vez disso, leu meu rascunho pelo menos duas vezes para ver se faz sentido para os leitores e uma maneira melhor de expressá-lo.

Também descobri outro mau hábito, ou seja, sou impaciente: sou uma pessoa acelerada que se acostuma com o ambiente de trabalho acelerado. Falo e ando rápido, e meus dedos, portanto, na maioria das vezes, são mais rápidos que meu cérebro. Esse hábito também se reflete na tradução. Comecei a traduzir assim que recebi uma tarefa e o fiz às pressas. Nunca tive paciência para ler cuidadosamente as listas de verificação dos tradutores. E, como resultado, muitas vezes cometi alguns erros de bom senso, o que desperdiçou o tempo de outros praticantes. Olhei para dentro e percebi que a impaciência também estava enraizada na cultura do Partido. Ainda não removi completamente essa substância impaciente, mas tenho prestado atenção à remoção dessas substâncias nocivas e acredito que farei melhor.

Melhorei as habilidades de tradução

No que diz respeito a melhorar meu inglês, tenho que admitir que não melhorei por um longo tempo em minha tradução, ou melhor, não fiz nenhum esforço para melhorar minhas habilidades. Eu pensei que tinha feito o meu melhor ficando acordado, deixando de fazer refeições e até mesmo tirando dias de folga para cumprir os prazos apertados durante feriados e aniversários especiais. Pensei comigo mesmo: “Fiz o meu melhor e não posso melhorar a qualidade do meu trabalho e minhas habilidades da noite para o dia, e isso está realmente fora do meu controle de qualquer maneira”.

Porém, depois que melhorei em meu cultivo, e quando me mantenho em um padrão mais elevado, não ouso mais dizer que fiz o meu melhor. Porque percebi que não tentei e não estava disposto a despender um pouco mais de tempo e esforço para aprimorar meus conhecimentos profissionais. Eu não lia a versão revisada com cuidado e frequentemente não lia o site do Minghui em inglês. Se eu tivesse feito isso, minha qualidade de tradução teria sido muito melhor.

Percebi que minha relutância em gastar tempo para melhorar minhas habilidades em inglês era por egoísmo. Também percebi que a qualidade da tradução também está relacionada ao fato de podermos considerar os outros. Suponha que um tradutor possa fazer um bom trabalho. Nesse caso, isso pode naturalmente economizar muito tempo para a equipe de revisão, o que também economiza o tempo dos discípulos do Dafa como um todo.

Eu também gostaria de lembrar a todos os colegas praticantes em outros projetos para melhorar nossas habilidades profissionalmente, não importando os projetos dos quais participamos. Muitas vezes ouço a declaração: "Eu fiz minha parte de qualquer maneira, para que eles possam editar ou revisar o que quiserem.” Ou algum comentário como: "Estou no projeto de cultivo em vez de aprender as habilidades das pessoas comuns." Mas, na verdade, isso também reflete falta de responsabilidade pelo projeto e preguiça. Enquanto quisermos melhorar profissionalmente, aprimoraremos nosso conjunto de habilidades com rapidez e facilidade, pois o Mestre nos dará sabedoria.

Beneficiei-me da tradução

Durante os últimos 16 anos, adquiri o hábito de ler o site chinês do Minghui todos os dias. É como participar de uma conferência de troca de experiências todos os dias. Eu me beneficiei muito lendo artigos de compartilhamento de outros praticantes.

A partir das histórias de como outros praticantes superam as tribulações com uma firme crença no Dafa e no Mestre, entendi profundamente os pensamentos retos, as boas ações. Testemunhei a compaixão ilimitada do Mestre repetidas vezes.

Não é de se surpreender que, muitas vezes, minhas atribuições eram artigos sobre como outros praticantes passaram pelas tribulações que eu estava passando. Ao traduzir os artigos, fui capaz de olhar para dentro e ver minhas brechas e me recompor e trilhar o caminho do cultivo novamente.

Conclusão

Olhando para trás, senti do fundo do meu coração que o caminho de cultivo que o reverenciado Mestre preparou para mim é o mais adequado para mim.

Também gostaria de aproveitar essa oportunidade para agradecer aos colegas praticantes que trabalham no site do Minghui chinês e a todos os outros praticantes dos sites do Minghui em outros idiomas. A maioria dos praticantes que trabalham para os projetos do Minghui não podem compartilhar experiências com outros praticantes para evitar investigações desnecessárias. A carga de trabalho do Minghui chinês é especialmente pesada durante feriados e aniversários especiais, quando saudações, compartilhamentos e relatórios de todo o mundo chegam em suas mesas. Muitos deles trabalharam dias e noites durante esses dias.

Obrigado, queridos companheiros praticantes. Vamos lembrar uns aos outros de estudar bem o Fa e fazer bem as tarefas em nossas posições para corresponder às expectativas do Mestre. Não importa o quão longo seja o caminho à frente, vamos trabalhar duro para retribuir a misericórdia e o sofrimento de nosso Mestre.

Obrigado, Mestre, por nos proteger nas tribulações, por nos dar dicas quando estávamos confusos, por nos encorajar quando estávamos deprimidos por nos guiar em nosso caminho de retorno aos nossos verdadeiros lares. Obrigado, reverenciado Mestre, por me dar essa oportunidade de me cultivar e fazer minha parte no período da retificação do Fa.

(Selecionado do Fahui do Minghui de 2021)

Todos os artigos, gráficos e conteúdo publicado no Minghui.org são protegidos por direitos autorais. A reprodução não comercial é permitida, mas requer a atribuição do título do artigo e um link para o artigo original.